The Duel: traduction automatique vs professionnelle

Tous ceux qui suivent l'actualité scientifique connaissent sans aucun doute les recherches en cours sur la fabrication de machines à intelligence humaine (également appelée intelligence artificielle ou IA). Ce n'est certainement pas un nouveau rêve; les scientifiques travaillent sur le problème depuis des décennies (et en effet, il semble parfois que les ingénieurs en logiciel ne font guère autre chose). Cependant, malgré le temps consacré à la résolution de ce problème, ce n’est que récemment que nous avons été en mesure de créer une intelligence artificielle capable de faire ce que peut faire un humain.

Une avancée récente est la voiture autonome, qui était un fantasme mais qui est devenue une réalité de Google. Il a été démontré qu’il pouvait se conduire sur des milliers de kilomètres sans aide humaine ni accident. Cela est possible grâce à la combinaison d'une nouvelle technologie de capteur et d'algorithmes intelligents. Cependant, la voiture est-elle réellement intelligente ou ne fait-elle que suivre un ensemble de règles?

Telle est la question fondamentale à la base de la recherche en intelligence artificielle: pouvons-nous créer une machine qui pense et crée réellement? Un élément fondamental de l'intelligence semble être la capacité d'utiliser le langage. C'est certainement ce qui distingue les humains de nombreux autres animaux.

Bien que la concurrence entre Microsoft et Google ne soit certainement pas nouvelle, leur combat récent contre les applications de traduction est particulièrement important car il constitue une avancée importante en matière d’intelligence artificielle. En décembre dernier, Skype Translator de Microsoft offrait aux utilisateurs de téléphones mobiles un moyen de traduire les paroles, la première fois que cela se voyait sur le marché. Un mois plus tard, Google a publié sa propre version de l'application.

Ce nouveau développement nous a incités à essayer de comparer des traducteurs machine à nos propres traducteurs humains. Nous sommes fermement convaincus qu’une partie importante du processus de traduction consiste précisément à nuancer la barrière de la langue. «Ouais, c'est vrai» est très différent de «d'accord», mais une machine ne comprendrait pas nécessairement cela. C'est ce que nous voulions mettre à l'épreuve.

Nous avons décidé de tester les traducteurs écrits et parlés. Nous avons dû utiliser l’application de Google (et tester les versions pour ordinateur de bureau et mobile) au lieu de celle de Microsoft, car Skype Translator n’était pas disponible pour le test. Du côté humain, Adriana, l'une de nos meilleures traductrices espagnoles, s'est portée volontaire pour traduire le même document que le traducteur automatique. Gaby, une autre de nos traductrices, jugerait les deux résultats en fonction de la grammaire, des idiomes culturels, de la compréhension et des forces et faiblesses générales.

À la fin de nos tests, il était clair que, bien que l’application de Google traduise très bien l’essentiel du document et du discours enregistré, elle n’était pas en mesure de traduire efficacement les nuances. Il avait tendance à traduire extrêmement littéralement au lieu d'interpréter les idiomes comme des idiomes. Un exemple de ceci est: «obtenons une forte demande sur les marchés étrangers et fournissons des services», ce qui, à tout le moins, n'est pas grammaticalement correct.

Notre traducteur humain, en revanche, était capable de traduire les connotations et les intentions originales. Sa version de l’exemple ci-dessus était «cela permet de créer des produits très demandés sur les marchés étrangers et de fournir des services» qui coule beaucoup plus facilement.

De toute évidence, les humains sont toujours supérieurs aux machines… du moins en ce qui concerne la traduction.

 Encre verbale (1)

API de vidage: Obtenir la traduction

L'API de traduction Dakwak Get vous permet de demander une traduction pour une phrase en choisissant une langue de traduction et le niveau de traduction. Par défaut, il retournera la traduction publiée du terme donné. Si cela n’existe pas, la meilleure traduction non publiée sera retournée.

Demande

Envoyez une demande GET aux personnes suivantes:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

Ensuite, remplacez les mots en majuscules gras par leurs valeurs correspondantes:

  • apikey: il s'agit d'une longue chaîne unique utilisée pour identifier votre site Web et vous permettre d'accéder à l'API de recherche. Pour demander la clé API de votre site Web, allez à Tableau de bord -> Contenu de mon site Web -> Paramètres puis cliquez sur le bouton bleu «Demander la clé API». Un e-mail sera envoyé au support technique de dakwak qui vous contactera avec la clé API de votre site Web.
  • phrase: la phrase que vous souhaitez traduire
  • lang: la langue de la traduction que vous voulez. Utilisez le raccourci de la langue, basé sur ce tableau:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

La demande devrait ressembler à ceci:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Ou, si vous voulez obtenir la traduction en espagnol:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

Réponse

Lorsque vous envoyez la demande, et si tous les champs sont valides, vous obtiendrez une réponse ressemblant à ceci:

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • apikey, champs lang et phrases contiennent les mêmes valeurs de la demande
  • translation: la traduction demandée de la phrase. Par défaut, la traduction publiée sera renvoyée. Si aucune traduction publiée n'existe, la traduction non publiée avec le niveau le plus élevé sera retournée.

Codes d'erreur

Si vous obtenez une erreur au lieu des résultats de la recherche, cela signifie que votre demande contient des informations non valides ou manque certaines informations requises. Veuillez vérifier le bon format de demande.

  • 1100: «apikey» est un champ obligatoire
    Vous avez laissé le champ apikey vide, ne l'avez pas inclus dans votre requête ou avez mal orthographié "apikey"
  • 1101: 'lang' est un champ obligatoire
    Vous avez laissé le champ lang vide, ne l’avez pas inclus dans votre requête ou avez mal orthographié "lang"
  • 1103: «L'expression» est un champ obligatoire
    Vous avez laissé le champ de phrase vide, ne l’avez pas inclus dans votre requête ou avez mal orthographié "phrase"
  • 1300: apikey doit être valide
    Vous avez utilisé une clé d'API incorrecte. assurez-vous de copier la clé API complète de votre site Web
  • 1301: la langue n'est pas valide ou soutenu
    La langue que vous avez demandée n’est pas prise en charge par dakwak.com ou n’existe pas. Assurez-vous de choisir le bon raccourci de langue dans le tableau ci-dessus.
  • 1500: la langue n'est pas inclus dans votre forfait
    La langue que vous avez choisie n'est pas incluse dans votre forfait, veuillez choisir une autre langue.
  • 1400: n'a pas pu trouver l'expression demandée
    La phrase dans votre demande n'a pas encore été traduite

Vous voulez en savoir plus sur vos visiteurs Web? 3 façons dont l'analyse peut aider!

Ce ne sont pas seulement les chiffres de vente qui peuvent vous dire combien de personnes consultent votre site Web tous les jours, ainsi que des informations importantes sur ces personnes. Grâce à la multiplication des outils de mesure analytique, les propriétaires de sites Web peuvent déterminer dans quelle mesure la traduction de leurs pages, les modifications récentes apportées au contenu, ont un impact sur l'engagement et la croissance du public.

Parmi les meilleures façons dont les propriétaires de sites peuvent utiliser les analyses, citons les analyses gratuites Google et Yahoo, des services d’enregistrement de la concurrence et des tableaux de bord individuels (y compris ceux de Dakwak).

Analyse de moteur de recherche

Google Analytics affiche également de manière spécifique une ventilation des pays

C'est un excellent moyen de puiser dans un groupe de lecteurs ou de clients sous-utilisés, sans se demander s'ils cherchaient en premier lieu. Les deux services d’analyse permettent également de savoir quelle heure du jour viennent les utilisateurs sur le site, qu’ils soient nouveaux ou récurrents, et combien de temps ils passent sur chaque page, ce qui peut aider les propriétaires de sites à adapter davantage leur contenu à un public international.

Sites sur les concurrents

Garder un œil sur la concurrence est toujours utile pour ramener les utilisateurs sur votre site. Utiliser des sites comme Compete.com , les propriétaires de sites peuvent obtenir des informations sur ce que font les clients de leurs concurrents, le volume de trafic des sites et les raisons pour lesquelles les visiteurs se sont retrouvés sur des sites différents. De nombreux services de Compete sont gratuits, mais moyennant un supplément, Compete peut indiquer aux utilisateurs quels mots clés spécifiques les envoient sur les sites Web de leurs concurrents. Utilisation de l'optimisation du référencement ou de sites linguistiques tels que Décharge , Des problèmes tels que "ne pas parler la même langue" (au sens figuré ou littéralement) en tant que client deviennent un problème facilement tachetée qui est incroyablement réparable.

Tableaux de bord détaillés

Mesures sur des outils comme Le tableau de bord de Dakwak indique aux utilisateurs le nombre de vues que leur page a reçues au cours de la journée, de la semaine ou du mois écoulé. Sur Dakwak, les utilisateurs peuvent diviser les mesures entre les traductions de chaque page (par exemple, une version espagnole d'un site peut avoir généré un trafic supérieur de 50% à celle d'une version anglaise de la même page). Cela peut vous aider à visualiser facilement le fonctionnement d’un site Web, en décomposant des versions simples de la

le site car il a été traduit, avait ajouté certains contenus ou fait quelque chose comme obtenir un nouveau partenaire.

Découvrez le tableau de bord et les autres fonctionnalités aujourd'hui avec: inscrivez-vous pour un dakwak essai gratuit .

Joe a une excellente idée pour un site en langue étrangère… Si seulement il parlait la langue!

Rencontrez Joe. Il veut connecter américain Un bonsai amateurs avec les jardiniers japonais (une hotline mini-arbre). S'il pouvait juste avoir son idée de site opérationnel en anglais et en japonais, il roulerait dans cashola. Juste nager dedans.

Le problème est que Joe a grandi dans le Wisconsin et que sa seule impression du Japon vient des représentations hollywoodiennes de cérémonies du thé et de ninjas. De toute évidence, il n’est pas apte au travail de localisation.

Donc, Joe fait la meilleure chose à faire. Il ouvre Internet Explorer et commence à traduire la copie de son site en japonais ligne par ligne. Ne pas savoir un coup de japonais ne le dissuade pas. Les jardiniers japonais comprendront certainement sa vision unique. Il peut même demander à son ami otaku de lisser les traductions et tout sera très clair. Droite?

Faux. Cela ne fonctionnerait pas pour Joe dans aucun des univers. Non seulement sa traduction serait dégoûtante, mais la conception de son site Web serait complètement déformée et, surtout, les obstacles techniques lui seraient trop difficiles à surmonter.

… S'étend sur 110 mètres d'obstacles techniques (sous forme de liste)…

  1. RÉFÉRENCEMENT

Joe réalise tout d’abord qu’il ne connaît rien du SEO (Search Engine Optimization). Même si Joe avait une compréhension passable du référencement, comment optimiserait-il ses mots clés et métabalises ou créerait-il un plan du site dans une langue qu’il ne connaissait pas?

Réponse: il ne peut pas. Le référencement est une industrie en soi. La découvrabilité du site n’est plus simplement une question de savoir si vous tapez les mots appropriés dans les tags de référencement automatique de WordPress. Si vous ne savez pas ce que signifie “plan du site” ou “robot”, vous avez déjà laissé tomber la balle, et lorsque nous disons “balle”, nous ne parlons que du marché de langue anglaise.

Optimisation du référencement pour un site en langue étrangère? Même si c'est juste UNE autre langue? Ballgame totalement différent. Ce qui nous amène au prochain obstacle technique:

  1. Les différences culturelles

Même les Japonais mastiqués peuvent être optimisés pour le référencement, mais cela ne signifie pas que quiconque, au Japon, tombera sur le site de Joe lui accordera plus de 15 secondes de son temps (même s’ils sont passionnés de bonsaï).

Ce serait le bon moment pour signaler que la durée d'attention moyenne de la plupart des utilisateurs d'Internet en 2010 était inférieure à 9 secondes. En d'autres termes, un poisson rouge peut se rappeler des choses plus longtemps.

Dans cet esprit, Joe ne voudra probablement pas compter sur l’outil de traduction de Google (qui, bien sûr, ne prend pas en compte le référencement). Il ne voudra probablement pas non plus compter sur son ami japophophile.

Ce dont il pourrait avoir besoin, c’est d’une consultation professionnelle pour rendre compte des différences culturelles qui pourraient l’offenser involontairement d’offenser ses lecteurs. Ce qu’il ne sait pas, c’est qu’un traducteur et programmeur professionnel fera dans sa poche un trou de la taille de sa voiture. De plus, un traducteur professionnel n’est pas évolutif en raison de la nécessité de…

  1. Mises à jour manuelles

Chaque fois que Joe souhaite ajouter une seule ligne ou même modifier un mot spécifique dans la version anglaise du site, il voudra probablement faire de même pour la version japonaise.

S'il utilisait un CMS de base (système de gestion de contenu), ce serait un cauchemar. Les CMS ne sont pas optimisés pour ce genre de choses, sans oublier que chaque ajout est un autre morceau du casse-tête de la SEO. Et s'il comptait sur un traducteur professionnel, cela coûterait trop cher à long terme.

Aucune des deux options n’est attrayante - la meilleure solution serait que Joe automatise d’une manière ou d’une autre tout le processus du côté japonais et n’ait à s’inquiéter de rien. Malgré tout, il dépenserait encore des tonnes de…

  1. Temps

C’est la goutte qui ferait craquer le dos du chameau. Si Joe faisait tout cela seul, peaufinant, surveillant et optimisant la version japonaise de son site (oubliez de rédiger de nouveaux contenus et de communiquer avec les clients du côté anglais), il s'épuiserait. Les conséquences sur sa qualité de vie ne valent tout simplement pas la peine.

… Et réalise qu'il a besoin d'une solution évolutive

Même si Joe connaissait le japonais, la traduction et la maintenance d'un site dans une seule langue sont une entreprise gigantesque. Les obstacles techniques ne valent pas la peine d’être sautés à chaque fois qu’il veut ajouter du contenu.

Morale de l'histoire? Localisation de sites Web est une industrie extrêmement sophistiquée. Dans notre prochain article, nous verrons comment Joe devrait mettre en place la version japonaise de son site.

Témoignage client: TimeToPlayMag.com

Se mondialise avec la traduction de site Web Dakwak

Contexte:

TimeToPlayMag.com est un chef de file en matière d'espace réservé aux enfants. Examiner des jouets, des livres, des films et des appareils électroniques pour aider les parents à prendre des décisions plus éclairées pour leurs enfants.

Défi:

Après s'être établis en tant que leader dans cet espace, ils ont compris que leurs lecteurs potentiels n'étaient pas seulement anglophones. Par conséquent, ils ont commencé à chercher une solution qui rendrait leur site Web multilingue, leur permettant d'économiser du temps, de l'argent et des efforts tout en restant une solution de référencement convivial.

La solution de Dakwak:

À travers un simple formulaire d'inscription, TimeToPlayMag.com s'exécutait dans 5 langues différentes avec zéro ligne de code écrite à la fin. Puis avec un petit configuration ils avaient les langues fonctionnant directement sous leur nom de domaine.

«Nous avons décidé d’utiliser Décharge parce que le site Web traduit est entièrement fonctionnel, fonctionne en direct et que le moteur de recherche est visible », a déclaré Erik Keichkhafer, développeur principal de TimeToPlayMag.com. Par conséquent, les personnes recherchant dans leur langue maternelle les produits examinés seront en mesure de les trouver dans les résultats des moteurs de recherche.

Quand nous avons demandé à Erik, responsable de la mise en œuvre de Dakwak, "Comment évaluez-vous Dakwak sur une échelle de 1 à 10, 1 représentant le pire et 10 le meilleur, il a simplement répondu" Bien sûr, 10 sur 10, c'est pourquoi nous vous utilisons les gars ».

TimeToPlayMag.com a été traduit en moins de 2 minutes en espagnol latino-américain, russe, allemand, français canadien et brésilien-portugais.

Impact:

Depuis que TimeToPlayMag.com a commencé à utiliser la plate-forme de traduction de sites Web de Dakwak en novembre 2012:

  • Lancement des 5 langues en moins d'un mois
  • Augmentation de 7 % de leur trafic total
  • 68% du trafic sur le site Web traduit provient de moteurs de recherche
  • Ajout de 5 langues supplémentaires dans le futur

Données basées sur une période de 6 mois de novembre 2012 à juin 2013

 traduction de sites web par dakwak

[Infographie] Combien de clients perdez-vous?

De nombreuses entreprises en ligne consacrent une grande partie de leurs efforts à l’optimisation de leurs produits, au raffinement du processus d’acquisition de clients et à la recherche des meilleurs canaux de marketing. Ce qui est tout à fait bien! Mais vous remettez en question l’importance et les avantages immédiats pour votre entreprise de se concentrer sur des marchés non anglophones…?

Et si ce petit effort pouvait générer 5 fois plus de revenus pour votre entreprise ou améliorer votre classement Alexa ou encore mieux vous aider à atteindre un marché que vous ne saviez même pas qui serait intéressé par votre produit?

Si vous faites partie de ceux qui disent «Non, je n'ai pas besoin de clients autres que ceux qui parlent anglais», alors je suis désolé de le dire, vous êtes nul! Pourquoi? Tout simplement parce qu’il existe des millions et des millions de clients potentiels qui ne parlent pas anglais et VONT ACHETER votre produit. Donc, à moins que vous ne soyez déjà à la retraite, que vous viviez dans la maison de vos rêves et que vous disposiez de suffisamment d’argent pour le reste de votre vie, évitez d’errer de rater des clients internationaux et considérez la traduction de votre site .

Profitez de l'infographie!

 traduction de sites web, infographie

 

La toute nouvelle plateforme Dakwak est arrivée!

Depuis notre lancer En novembre 2012, nous avons travaillé à l’équipe de Dakwak pour améliorer l’expérience de nos clients sur notre plate-forme, en tenant compte de vos précieux commentaires et réactions.

Par conséquent, nous sommes fiers de vous apporter le tout nouveau Dakwak. Un tableau de bord entièrement nouveau qui a placé chaque coin de la plateforme à 3 clics au maximum!

Les bonnes choses sont encore à venir! Un didacticiel pas à pas a été mis en place pour vous présenter les outils et les fonctionnalités de Dakwak. à la fin du didacticiel, vous serez aux commandes, ce qui vous permettra de faire passer votre site Web au niveau supérieur.

 tutoriel sur le dakwak

Peu importe le marché que vous desservez ou la langue que vous parlez, il y a toujours plus à faire que déjà. Alors allez-y et faites que ça se produise

[Vidéo] Phases de financement de démarrage

Dans cette vidéo, différentes phases de financement de démarrage sont mises en évidence. Expliquer la nature fondamentale de chaque phase en termes de position de démarrage, d’options de financement et d’orientations.

Un merci spécial à OnlineMBA pour le partage de cette vidéo créative avec nous!

Parler de la manière de développer votre entreprise, traduire et localiser votre site Web dans différentes langues a un impact positif considérable sur votre trafic et vos ventes, et constitue un moyen simple d'accéder à de nouveaux marchés. Essayez notre solution de traduction de site Web pour GRATUIT !

Silicon Valley nous voilà!

Dakwak, le fournisseur de technologie de traduction de sites Web sans effort, a obtenu un investissement de 100 000 dollars de 500 Démarrages dans une deuxième ronde d'investissement de semences.

En plus de l'investissement, Décharge rejoindra le programme d’accélération de 500 startups (Spring batch 2013), l’un des 5 meilleurs programmes d’accélération au monde! L'équipe de Dakwak s'est rendu au cœur de la Silicon Valley pour recevoir un mentorat de premier ordre et un accès direct à la communauté technologique la plus développée au monde afin de porter le produit à un niveau supérieur.

Dakwak envisage de collecter 400 000 $ au cours de ce tour. 100 000 dollars ont déjà été obtenus auprès de MENA Venture Investments. Et avec l’investissement de 500 startups, il reste 200 000 dollars à récupérer par des investisseurs potentiels.

Un grand merci va à Dave McClure et l’équipe des 500 Startups pour nous avoir donné leur temps, leur soutien et leur succès!

Étude de cas sur la traduction de sites Web: Fustany

Fustany, une des principales destinations de la mode en ligne au Moyen-Orient, fait partie de nos clients. Et nous avons interviewé Fustany Fondateur

l'interview:

Date de l'entrevue: 31 octobre 2012

Pourquoi avez-vous décidé de traduire votre site Web?
Depuis notre lancement, nous avions prévu d’utiliser Fustany.com en arabe, car nous ciblons principalement les femmes du Moyen-Orient. Bien que certaines personnes préfèrent l’anglais, il existe aussi une un nombre élevé d'autres visiteurs des personnes qui sont intéressées par le contenu arabe.

Depuis combien de temps avez-vous la décision de traduire avant de vous lancer?
Presque trois ans, mais c’était une étape difficile à franchir car nous formions une petite équipe et qu’il aurait donc fallu deux fois plus de temps pour traduire le site Web en entier.

Qu'est-ce qui vous a empêché de faire la traduction du site Web avant Dakwak?
Je pourrais ajouter à ce que j'ai mentionné dans la question précédente que, du point de vue des coûts, il aurait fallu une bonne somme de notre budget à l'époque, car nous sommes toujours une entreprise en croissance.

Combien vous aurait coûté environ le développement d’un site Web traduit hors frais de traduction?
Cela aurait coûté environ 1000 USD, car tout aurait été dupliqué; système et back-end sage.

Combien de temps vous a-t-il fallu pour lancer votre site Web traduit à l'aide de Décharge ?
Moins d'un mois…

Depuis combien de temps avez-vous votre site traduit traduit?
Depuis bientôt 5 mois  :)

Quel pourcentage de trafic le site arabe obtient-il par rapport à l'anglais pendant cette période?
Le trafic a doublé!

Et enfin, pourquoi utilisez-vous Dakwak?
Le système est très facile et convivial, il y a toujours des mises à jour et des mises à niveau qui facilitent la gestion du contenu, et lorsque nous ajoutons une nouvelle section ou un nouveau segment sur Fustany.com, nous n'avons pas à nous en préoccuper. section en arabe encore, Dakwak fait tout le travail technique pour nous automatiquement.

Merci Amira pour ton temps!

Regardez comment Dakwak se traduit BBC de la BBC dans ce court vidéo !